Auto laweta – pomysł na biznes
Czerwiec 29, 2020
Pomiar i montaż rolety dzień i noc bez wiercenia
Pomiar i montaż rolety dzień i noc bez wiercenia
Grudzień 30, 2020

W jakich sytuacjach potrzebujemy tłumaczeń medycznych?

By wykonywać tłumaczenia medyczne niekoniecznie trzeba być przedstawicielem świata medycyny, ale zdecydowanie trzeba bardzo dobrze znać zawiłości tego świata, bardzo specjalistyczną terminologię i charakter tłumaczeń medycznych. Tłumacz, który pragnie zająć się tego typu tłumaczeniami najlepiej, by poświęcił się tylko im, gdyż przekłady takie wymagać będą ciągłego doszkalania się, pogłębiania wiedzy oraz ogromnej skrupulatności i masy czasu.

Czym są tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenia medyczne to m.in.:

– teksty i artykuły medyczne,

– dokumentacja medyczna i techniczna z zakresu medycyny,

– wyniki badań oraz opinie lekarskie i komentarze do nich,

– mowy medyczne i recepty,

– katalogi produktów medycznych,

– historie chorób,

– karty szpitalne,

– treści szkoleń medycznych,

– oprogramowanie medyczne.

Jak więc widać, tłumaczenia medyczne są tłumaczeniami specjalistycznymi, a ich opracowywanie wymaga najczęściej współpraca chociaż dwóch osób. Współpraca ta polega na wykonaniu wstępnego tłumaczenia, a następnie oddaniu go w ręce recenzenta. Takie działanie ma na celu opracowanie i oddanie klientowi tłumaczenia, które pozbawione będzie wszelkich błędów i nieścisłości, wszak do czynienia mamy z bardzo poważnymi rodzajami tekstów jak choćby historie chorób czy teksty badawcze, naukowe z zakresu medycyny.

Wykonywanie tłumaczenia medycznego jest często wręcz procesem wieloetapowym, który to składać się może z takich etapów jak:

– wstępne tłumaczenie,

– weryfikacja wstępnego tłumaczenia- ma na celu sprawdzenie tekstu pod kątem zastosowanej terminologii i stylu redakcyjnego,

– sprawdzenie poprawności działania pliku źródłowego, tego czy dokument otwiera się poprawnie,

– kontrola końcowa tłumaczenia- wykonywana najczęściej przez rodzimego użytkownika języka, na jaki tłumaczony był dany tekst; użytkownik ten powinien posiadać wiedzę medyczną.

Nad poprawnością i rzetelnością tłumaczeń medycznych czuwają normy jakościowe, jakie warto sprawdzić zanim podejmie się współpracę z danym biurem tłumaczeń. Do norm takich zaliczyć można normę ISO 9001 (międzynarodowa norma regulująca systemy zarządzania jakością), ISO 13485 (System Zarządzania Jakością dla Wyrobów Medycznych), EN 15038 (europejska norma regulująca wymagania, jakie powinny spełniać firmy świadczące usługi tłumaczeniowe).

Potrzebujesz pomocy profesjonalnego biura tłumaczeń? Skontaktuj się z https://supertlumacz.pl/ i ustal szczegóły!

Kiedy potrzebujemy tłumaczeń medycznych?

Tłumaczenia medyczne są przydatne, a nawet konieczne w bardzo wielu przypadkach. Tłumaczenia takie wykonuje się na potrzeby klienta indywidualnego (np. pacjenta, który zamierza podjąć leczenie w innym kraju) jak i na potrzeby i zlecenie krajowych placówek służby zdrowia oraz zagranicznych ich odpowiedników. Tłumaczenia takie będą potrzebne także lekarzom i naukowcom, którzy przygotowują konferencje naukowe lub w takich uczestniczą poza granicami swojego kraju. Tłumaczenia medyczne to także tłumaczenia wykonywane dla branży farmaceutycznej, która potrzebuje często przekładów charakterystyki danego leku, tłumaczeń marketingowych związanych z wypuszczeniem danego leku lub suplementu na rynek, etc. Tłumaczenia medyczne będą także potrzebne osobom, które potrzebują przekładu swojej dokumentacji medycznej do celów ubiegania się o rentę czy inne świadczenia. Jak więc widać zakres potrzeb związany z tłumaczeniami medycznymi jest bardzo szeroki, wymaga ogromnej i wciąż pogłębianej wiedzy.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

CommentLuv badge

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it. Ok